翻訳サイト

 中国語の翻訳サイトを利用してみる。
 
 う〜ん、どうしてこうも正確な訳をしてくれないのだろう?文区切りや表現がかなりまずい気がするが。。意味が分からなくて、助けてもらいたいのに、余計に混乱させられそう。。

 例えば、

 たぶん、「"百匹濃湯"と呼ばれていて、小さな魚を煮たものである。」と訳されるべきところが、
 「“百匹の濃いスープ”を叫んで、小さな魚は煮た。」と訳されてしまう。
 思わず、叫ばないって!って突っ込みたくなる。


 また、訳自体が正しくても、助詞の使い方などがおかしいために、表現がぎくしゃくしているものもある。

 例えば、

 たぶん 「ペルー政府は台湾問題について、中国の立場を堅持し、人権問題について、中国側に称賛と深い感謝の念を表した。」という訳になるところが、

 「ペルー政府に対して台湾問題の上で1つの中国の立場を堅持してと人権問題の上で中国側の貴重な支持を与える高く心からの感謝 と賞賛すると表している。」となってしまう。
句点が入らないのも、また不思議な話である。

 でも、まだましだ。別の翻訳サイトではこんなになってしまう。
 「(に対してペルーの政府に(で)台湾の問題のうえに堅持する一つ中国の立場とに(で)人権の問題のうえにあたえる中国側の貴重な支持表す高さ賞賛すると心からの感謝 )」

 最初と最後の()は一体何の意味?文の途中に、どっちか当たるようにと、期待を込めたかのような()は入れないで。